重要視されるビジネス翻訳

現在はビジネスの範囲も国境の垣根を越えて広がっています。

皆さんの日常のビジネスの中に英語で書かれた書類、
英語で書かなければならない書類はありませんか。


このような書類を自分で作れるとしたら、これはうれしいですよね。
     ↓   ↓   ↓   ↓



日常の会話程度なら、何の問題がない方でも、ビジネスとなると、
しり込みする人が多いものです。

それは、ビジネス翻訳はとてもシビアで、打ち合わせ書類や契約書、注文書など、
一寸した翻訳間違いが思わぬ誤解を生み、その後の交渉が上手くいず、最悪の場合、
契約破棄や賠償金が発生することになってしまう事があります。


なので、ビジネスで通用する翻訳力は難しい物なので、
しっかりとした翻訳力を身につけないといけません。


ところで、翻訳の仕事ができると、どんなメリットがあるのでしょうか?

1.自分の手に職を付けられるので、就職、転職に圧倒的に有利。
2.副業で稼ぐ手段ができる。
3.在宅で仕事ができるようになる。


このように見ると、翻訳の仕事は女性にとっては本当にメリットが多いですよね。

女性は、どうしても、結婚や出産で生活環境の変化を強いられることが多いです。

しかし、育児などで一度仕事を離れ、その後職場復帰をしたいと思っても、
中々見つからないのが現実です。


でも、翻訳技術があれば、結婚や出産で職場を離れても在宅で仕事が出来ますし、
子育てなどが一段楽した後の職場復帰にも有利になります。


もちろん女性だけでなく、男性にとってもスキルアップには欠かせないビジネス翻訳です。

上記のホームページはこの様な翻訳力を身につけたい方は必見です。


>>こちらからも見る事が出来ます<<
 

ビジネス翻訳家養成プログラムの内容

このホームページにある ビジネス翻訳家養成プログラムを作成した方は、
ICA実務翻訳家養成スクール工藤敦子さんという方です。


工藤敦子さんの詳しいプロフィールはホームページの最後に詳しく紹介されていますが、
少しだけ紹介してみますね。

NAX、東急グループ、ハウステンボス、西日本鉄道などの案件をはじめ、 契約書、
ビジネスレター、パンフレットなど幅広い翻訳案件を手掛けていますし、数多くの経済、
投資、経営、マーケティングなどにおける、翻訳、書籍編集等を行っています。


ICAは、20年以上にわたって翻訳会社を運営し、「実務翻訳家」の養成も行っていて、
工藤さんは、養成の課程でまったく翻訳経験のない方たちが、「実務翻訳家」として
活動するまでのプロセスを数え切れないほど見てきました。


ビジネス翻訳で大変なのは、その仕事、仕事で専門用語があり、
これをどのように訳すのかが大変なのです。

例としてちょっと揚げてみると、「製品差別化戦略」「市場細分化戦略」「製品多様化戦略」
などなど、なんと翻訳すればいいのか。

でも、ビジネス翻訳家養成ブログラムにはこれらの言葉が、すべて掲載されていますし、
新しい言葉でも、これらを参考にして翻訳することも出来ます。


確かに、翻訳家になるには英語力はもとより、日本語力、専門知識、
などたくさんの知識が必要
です。

なので、あまり英語力に自身のない方は、先ずは 【社会人のための基礎英語】
しっかり学んでからこちらのプログラムを学ぶことをお勧めします。


厳しい現実を生き抜くためのスキルアップビジネス翻訳力をお役立てください。